Home - Centers and Institutes - Keck Humanities Center - W.M. Keck Center for Language Study
W.M. Keck Center for Language Study

Latest Posts

Improve your Spanish skills by learning gestures

By amombiedrolozano on October 26, 2015

Speaking with gestures

In Spanish culture, as in many other Mediterranean cultures, language body is a major language. Very often used for situations with a noisy background in which shouting is not enough, also for sentences that are explained better with movements.

These gestures are not learned at school and they are absolutely liked with the speaking language and almost every Spaniard knows its meanings.

We provide the most common of these gestures here, in case you travel to Spain and see that people answer to your questions with a body language sentence because, the most interesting part of this, is that no words are needed when using gestures.

 

Mucho

“Un montón / Mucho”

“A hell of a lot”

Meaning: We use as an answer to a situation in which there were plenty of things/people or to express intensity of a quality. (Was the lunch good? Was the exam difficult?)

How to do it: Shake your whole hand loosely from the wrist.

 

 

Qué huevon:huevona

“Qué huevon/huevona”

“He/she’s so sluggish and lazy”

Meaning: To refer to someone as a piece of work in a lazy way or when something is taking this person a very long time. Like when you want someone to leave home for a dinner (because you are in a hurry) but he/she is doing things really slowly and you are starting to lose you patiente.

How to do it: the hands are lowered below the waist, slightly clenched and moved up and down as if to indicate a great burden.

 

 

Se ha quedado así (de delgado:delgada)

“Se ha quedado así”

“He/she has ended up like this”

Meaning: To say that someone has gotten extremely thin. (As thing as a pinky)

How to do it: the little finger is held up alone.

 

Te lo juro

“Te lo juro”

“I swear”

Meaning: You make a promise after saying something.

How to do it: thumb inside a clenched fist, the hand is raised to the mouth and the thumb kissed before throwing the hand forward and flicking the thumb up.

 

 

Te vigilo

“Te vigilo”

“I’m watching you”

Meaning: It’s not literal but more a kind of a threat, usually said to kids when you don’t want them to move from a spot.

How to do it: the index and middle fingers are first pointed at the eyes, then the index finger pointed at the person being addressed.

 

 

Te voy a dar

“Te voy a dar”

“I’m going to get/smack you”

Meaning: Often use when kids are not behaving very good, after making eye contact with the kid, so then you are serious about it.

How to do it: the hand is held in front of the body, palm up and pointing forward, and makes a few sharp movements from right to left.

 

 

Yo me lavo las manos

“Yo me lavo las manos”

“I wash my hands (of this) ”

Meaning: When we want to express that we have nothing to do with what is being said in the conversation.

How to do it: the hands are briskly rubbed together and then held in front of the body as if to show they are clean.

 

 

Corta

“Corta”

“Cut”

Meaning: Get off the phone or stop wittering.

How to do it: the index and middle fingers imitate the movement of a pair of scissors.

 

 

Está lleno de gente

“Está lleno”

“It’s full”

Meaning: When we want to express that a place is full of people or it’s packed. Only works when talking about people, never for objects.

How to do it: one or both hands are placed in front of the body then rapidly opened and closed.

 

 

Estoy a dos velas

“Estoy a dos velas”

“Down to two candles”

Meaning: Nothing to do with the candles, but, in other words, “I’m totally broke” or “I am no significant other”. Probably, due to the fact that when you are alone you may have a romantic dinner by yourself with just two candles.

How to do it: the index and middle fingers are passed downwards in front of the face, starting just below eye level.


French Honor Society

By Clément Dubuisson on October 22, 2015

Last Saturday, on October 17th, the Keck Center hosted the installation ceremony for the Omicron Omega Chapter of the French Honor Society (Pi Delta Phi). The goal of this society is to recognize outstanding scholarship in the French language and its literature among students in the United States, as well as overall academic excellence. The motto of Pi Delta Phi is Probaínomen Diakritoi Philogálatoi which means Avançons, amis fidèles de la culture française (Forward, Faithful Friends of French Culture).

 

This afternoon was made possible by Professor Hélène Julien and Professor John Gallucci who both underlined the importance of such a society for the students as well as for the university.

 

1

 

President Jill Harsin took part in the ceremony and was able to tell us about her love for French history. She reminisced about her research work digging up archives in France to decipher what the clerks had written about in their cryptic handwritten manuscripts.

 

2

 

Under the direction of Dr. Eileen Angelini, Northeast Vice-President of Pi Delta Phi, the ceremony inducted several new members into Pi Delta Phi’s newest chapter:

Rachel E. Cohen

Elizabeth B. Hein

Matthew R. Miller

Christianna L. Mills

Hope R. Morrison

Mariam Nael

Danielle Elizabeth Norgren

Julia B. Norton

Hang Ren

Dana M. Smith

As well as these Honorary Members :

Jill Harsin

John A. Gallucci

Hélène M. Julien

 

3

4

 

Afterwards, we had the opportunity to enjoy two performances by some Colgate students of texts that were indirect references to the name of the chapter Omicron Omega and played on the idea of a big/small dichotomy.

First, Romy Zhang read one of Jean de La Fontaine’s fables: “Le Lion et le moucheron” that tells the tale of a battle between a mighty lion and a tiny fly. The morals of the story being that one should fear even the tiniest of enemies and also that one should never boast too much about their victories.

 

5

 

Then, Félix Taube read an extract of Voltaire’s Micromégas, an early work of science fiction in which gigantic aliens living around Saturn and Sirius take pity on the insignificant beings dwelling on planet Earth who seem to think that the entire universe is only meant for mankind.

 

6

 

Overall, this afternoon felt like a truly interesting glimpse into the realm of Honor Societies, which is something that is unknown to the French and seems inherently American.


Foreign Language Karaoke Night

By Cory Duclos on October 8, 2015

The Keck Center and the language interns hosted a foreign language karaoke night on Oct. 1. As you can see from the pictures, it was a lot of fun for everyone. We hope to repeat the event in the future.

 

IMG_1452

IMG_1456

IMG_1461

The forgotten Spice Girl – Language Intern Spice

IMG_1451


Transmedia Narrative and the Grimm Brothers

By hlazzari on October 8, 2015

My research project for this semester revolves around the Grimm Brothers and their famous collection of fairy tales. I’ve chosen the Grimm Brothers’ collection as my subject for several reasons. First and foremost, these stories are everywhere in our culture. Disney movies, bedtime stories, musicals, etc. constitute the childhoods of American kids everywhere. Everyone knows the story of Cinderella, but they don’t know the story exactly how it was written, and I believe that it is important to highlight the differences between what media has made the Grimm Brothers tales and what they actually were written to be. I would love to do this in both English and German. The goal is to create an accessible, chart-like interface that has hyperlinks that lead to paragraphs of information (in German and English and whatever other languages we choose to use) related to the word or phrase that is hyperlinked.
I have seen similar projects on the University of Pittsburgh website and on a pathfinder website dedicated solely to educating teachers that wish to incorporate the Grimm Brothers in their curriculums. However, the University of Pittsburgh’s website only shows links to electronic texts for each tale. Similarly, the pathfinder website provides summaries of different books and films relating to the Grimm Brothers, but there is no exploration into the meanings or themes of each. Furthermore, neither project has an interface that is as versatile or easy to use as I plan for mine to be. University of Pittsburgh just has a list of links and little snippets of information. The weebly website has four links across the top that lead to materials for different grade levels for each teacher visiting the site.
My project is different than the aforementioned projects. It is a transmedia storytelling project on the topic of the Grimm Brothers and their assortment of fairy tales. Transmedia storytelling is a method that explores literature and all of its adaptations. In my case, I’d like to explore the film, board game, and live performance adaptations of the Grimm Brothers fairy tales and show how they differ and build on one another. This project is important for several reasons. It can be used as a tool for teaching about the Grimm Brothers, since it will list all of the different adaptations and why they are important. Secondly, it can be used for collaboration in the future. Right now, I plan to incorporate English and German adaptations. However, there could be adaptations in other languages that I’m not capable of reading or understanding. Finally, should the project go as planned, it would be the most comprehensive resource and the resource with the easiest interface to use on the subject. It is also important for me to incorporate German because that is the language that the stories were written in.

 

Note: Hayley has been accepted to give a presentation about her project at the Undergraduate Network for Research in the Humanities conference in November.


The Keck Center Digital Media Intern

By hlazzari on October 8, 2015

Hi! My name is Hayley Lazzari, and i am the current Digital Media Intern for the Keck Center. I just wanted to introduce myself before I start updating you on my very exciting project for the semester!
I’m currently a sophomore here at Colgate. I’m from Pittsburgh, Pennsylvania, which is about 8 hours south of Hamilton. I’m a German and Middle Eastern and Islamic Studies double major, but I am also studying Russian, so I have a definite love of languages! I’m involved in a whole bunch of stuff on campus such as German Club, Hamilton Central Tutoring, working at the Keck Center, Muslim Student Association, I’m getting a Sidekick this semester, and I recently became a part of the Delta Delta Delta sorority, so I’m pretty busy all the time.
Other than that, I love to read and shop and hang out with my friends just like anybody else!
I look forward to working with the Keck Center this semester, and I hope that my project is as exciting to you all as it is to me!

Best Wishes,
Hayley Lazzari