Home - Centers and Institutes - Keck Humanities Center - W.M. Keck Center for Language Study
W.M. Keck Center for Language Study

Latest Posts

“Speed dating” ideas from around the world: short films at the Keck Center

By Achille Zambon on January 25, 2016

Short film is an interesting medium. Its brevity forces directors to distill thoughts and ideas to their most essential form; its status of niche product makes it a great environment for experimentation; its lower production costs allow a vast number of young creatives with fresh ideas to approach this form of art.

Keck Center Short Film Festival

Together with all the other language interns, in our role of “cultural ambassadors” at Colgate, we curated a selection of short films we will be screening in four separate events throughout the semester, the first one being this Thursday (January 28th) at 5:00PM in Lawrence 20. For each screening, we chose a broad theme and selected short films reflecting our own cultures: the first theme will be identity, in all of its shades (nationality, gender, ethnicity, profession, and so on).

The claim for this event could be speed dating ideas from around the world: in about one hour, we will confront ourselves with a variety of different takes on the notion of “identity”, watching a diverse and fast-paced series of works lasting from 2 to 15 minutes. For our first event, Russian and Italian food and snacks will be served at the end of the screening.

Here is the complete calendar of the festival (all four events will take place at 5:00PM in Lawrence 20):

1/28 Identity (food from Russia and Italy)
2/25 Memory (food from France and China)
3/24 Spirituality (food from Japan and Germany)
4/14 Conflict (food from Spain and the Middle East)

Don’t miss it!


Improve your Spanish skills by learning gestures

By amombiedrolozano on October 26, 2015

Speaking with gestures

In Spanish culture, as in many other Mediterranean cultures, language body is a major language. Very often used for situations with a noisy background in which shouting is not enough, also for sentences that are explained better with movements.

These gestures are not learned at school and they are absolutely liked with the speaking language and almost every Spaniard knows its meanings.

We provide the most common of these gestures here, in case you travel to Spain and see that people answer to your questions with a body language sentence because, the most interesting part of this, is that no words are needed when using gestures.

 

Mucho

“Un montón / Mucho”

“A hell of a lot”

Meaning: We use as an answer to a situation in which there were plenty of things/people or to express intensity of a quality. (Was the lunch good? Was the exam difficult?)

How to do it: Shake your whole hand loosely from the wrist.

 

 

Qué huevon:huevona

“Qué huevon/huevona”

“He/she’s so sluggish and lazy”

Meaning: To refer to someone as a piece of work in a lazy way or when something is taking this person a very long time. Like when you want someone to leave home for a dinner (because you are in a hurry) but he/she is doing things really slowly and you are starting to lose you patiente.

How to do it: the hands are lowered below the waist, slightly clenched and moved up and down as if to indicate a great burden.

 

 

Se ha quedado así (de delgado:delgada)

“Se ha quedado así”

“He/she has ended up like this”

Meaning: To say that someone has gotten extremely thin. (As thing as a pinky)

How to do it: the little finger is held up alone.

 

Te lo juro

“Te lo juro”

“I swear”

Meaning: You make a promise after saying something.

How to do it: thumb inside a clenched fist, the hand is raised to the mouth and the thumb kissed before throwing the hand forward and flicking the thumb up.

 

 

Te vigilo

“Te vigilo”

“I’m watching you”

Meaning: It’s not literal but more a kind of a threat, usually said to kids when you don’t want them to move from a spot.

How to do it: the index and middle fingers are first pointed at the eyes, then the index finger pointed at the person being addressed.

 

 

Te voy a dar

“Te voy a dar”

“I’m going to get/smack you”

Meaning: Often use when kids are not behaving very good, after making eye contact with the kid, so then you are serious about it.

How to do it: the hand is held in front of the body, palm up and pointing forward, and makes a few sharp movements from right to left.

 

 

Yo me lavo las manos

“Yo me lavo las manos”

“I wash my hands (of this) ”

Meaning: When we want to express that we have nothing to do with what is being said in the conversation.

How to do it: the hands are briskly rubbed together and then held in front of the body as if to show they are clean.

 

 

Corta

“Corta”

“Cut”

Meaning: Get off the phone or stop wittering.

How to do it: the index and middle fingers imitate the movement of a pair of scissors.

 

 

Está lleno de gente

“Está lleno”

“It’s full”

Meaning: When we want to express that a place is full of people or it’s packed. Only works when talking about people, never for objects.

How to do it: one or both hands are placed in front of the body then rapidly opened and closed.

 

 

Estoy a dos velas

“Estoy a dos velas”

“Down to two candles”

Meaning: Nothing to do with the candles, but, in other words, “I’m totally broke” or “I am no significant other”. Probably, due to the fact that when you are alone you may have a romantic dinner by yourself with just two candles.

How to do it: the index and middle fingers are passed downwards in front of the face, starting just below eye level.


French Honor Society

By Clément Dubuisson on October 22, 2015

Last Saturday, on October 17th, the Keck Center hosted the installation ceremony for the Omicron Omega Chapter of the French Honor Society (Pi Delta Phi). The goal of this society is to recognize outstanding scholarship in the French language and its literature among students in the United States, as well as overall academic excellence. The motto of Pi Delta Phi is Probaínomen Diakritoi Philogálatoi which means Avançons, amis fidèles de la culture française (Forward, Faithful Friends of French Culture).

 

This afternoon was made possible by Professor Hélène Julien and Professor John Gallucci who both underlined the importance of such a society for the students as well as for the university.

 

1

 

President Jill Harsin took part in the ceremony and was able to tell us about her love for French history. She reminisced about her research work digging up archives in France to decipher what the clerks had written about in their cryptic handwritten manuscripts.

 

2

 

Under the direction of Dr. Eileen Angelini, Northeast Vice-President of Pi Delta Phi, the ceremony inducted several new members into Pi Delta Phi’s newest chapter:

Rachel E. Cohen

Elizabeth B. Hein

Matthew R. Miller

Christianna L. Mills

Hope R. Morrison

Mariam Nael

Danielle Elizabeth Norgren

Julia B. Norton

Hang Ren

Dana M. Smith

As well as these Honorary Members :

Jill Harsin

John A. Gallucci

Hélène M. Julien

 

3

4

 

Afterwards, we had the opportunity to enjoy two performances by some Colgate students of texts that were indirect references to the name of the chapter Omicron Omega and played on the idea of a big/small dichotomy.

First, Romy Zhang read one of Jean de La Fontaine’s fables: “Le Lion et le moucheron” that tells the tale of a battle between a mighty lion and a tiny fly. The morals of the story being that one should fear even the tiniest of enemies and also that one should never boast too much about their victories.

 

5

 

Then, Félix Taube read an extract of Voltaire’s Micromégas, an early work of science fiction in which gigantic aliens living around Saturn and Sirius take pity on the insignificant beings dwelling on planet Earth who seem to think that the entire universe is only meant for mankind.

 

6

 

Overall, this afternoon felt like a truly interesting glimpse into the realm of Honor Societies, which is something that is unknown to the French and seems inherently American.


Transmedia Narrative and the Grimm Brothers

By hlazzari on October 8, 2015

My research project for this semester revolves around the Grimm Brothers and their famous collection of fairy tales. I’ve chosen the Grimm Brothers’ collection as my subject for several reasons. First and foremost, these stories are everywhere in our culture. Disney movies, bedtime stories, musicals, etc. constitute the childhoods of American kids everywhere. Everyone knows the story of Cinderella, but they don’t know the story exactly how it was written, and I believe that it is important to highlight the differences between what media has made the Grimm Brothers tales and what they actually were written to be. I would love to do this in both English and German. The goal is to create an accessible, chart-like interface that has hyperlinks that lead to paragraphs of information (in German and English and whatever other languages we choose to use) related to the word or phrase that is hyperlinked.
I have seen similar projects on the University of Pittsburgh website and on a pathfinder website dedicated solely to educating teachers that wish to incorporate the Grimm Brothers in their curriculums. However, the University of Pittsburgh’s website only shows links to electronic texts for each tale. Similarly, the pathfinder website provides summaries of different books and films relating to the Grimm Brothers, but there is no exploration into the meanings or themes of each. Furthermore, neither project has an interface that is as versatile or easy to use as I plan for mine to be. University of Pittsburgh just has a list of links and little snippets of information. The weebly website has four links across the top that lead to materials for different grade levels for each teacher visiting the site.
My project is different than the aforementioned projects. It is a transmedia storytelling project on the topic of the Grimm Brothers and their assortment of fairy tales. Transmedia storytelling is a method that explores literature and all of its adaptations. In my case, I’d like to explore the film, board game, and live performance adaptations of the Grimm Brothers fairy tales and show how they differ and build on one another. This project is important for several reasons. It can be used as a tool for teaching about the Grimm Brothers, since it will list all of the different adaptations and why they are important. Secondly, it can be used for collaboration in the future. Right now, I plan to incorporate English and German adaptations. However, there could be adaptations in other languages that I’m not capable of reading or understanding. Finally, should the project go as planned, it would be the most comprehensive resource and the resource with the easiest interface to use on the subject. It is also important for me to incorporate German because that is the language that the stories were written in.

 

Note: Hayley has been accepted to give a presentation about her project at the Undergraduate Network for Research in the Humanities conference in November.


Language(s) and identity in Italy

By Achille Zambon on March 11, 2015

Last week I attended (half of) a brown bag about International Mother Language Day. I was kind of upset I didn’t find out earlier about it, because the half I could attend was incredibly interesting. I got to know more about Urdu and its conflicted history; I got to hear poems in languages that sounded so beautiful I didn’t even need to understand what they actually meant; finally, I got to think about my own mother language. Italian dialects

In the past couple of weeks there has been a massive campaign (#dilloinitaliano) against the “Englishization” of Italian, a phenomenon that is rapidly infiltrating our language mainly through two backdoors: lazy, uneducated businessmen and bureaucrats who want to coat their usual mischiefs in a novel, exotic jargon that is supposed to sound innovative to people — following the eternal Italian curse that author Tomasi di Lampedusa proverbially describes as “Se vogliamo che tutto rimanga come è, bisogna che tutto cambi” (if we want everything to stay the same, we have to change everything). People use more and more English words when they speak Italian, and it’s painful to hear: they do it because they can’t think of an Italian equivalent to express their thoughts, or because they think it sounds cool (as happens in Japan with katakana, apparently), but if you can’t speak your mother tongue there are good chances you’ll be awful at any other language… Which is why the people who indulge in this habit are usually also those who speak the worst English. Expressions like asap, audience, austerity, background, benchmark, benefit, brand, cash, customer care, deadline, engagement, fashion, feedback, gap, jobs act, like, mood, outfit, packaging, partnership, storytelling, teamwork, wellness are thus replacing the perfectly legitimate al più presto, pubblico, austerità, contesto, raffronto, beneficio, marchio, contante, servizio clienti, scadenza, coinvolgimento, moda, commento, divario, legge sul lavoro, mi piace, umore, abbigliamento, confezione, collaborazione, narrazione, lavoro di gruppo, benessere

I am honestly surprised, and excited, by the attention this campaign has obtained on Italian media. Few foreigners know that Italy has a questione della lingua that started (at least) with Dante and was never really solved: Italy’s official language (if there ever were one) has been spoken for centuries only by literates and member of high society, while the people in different regions spoke dozens of very different dialects. Only with the advent of mass media we went beyond regional languages: one of the first TV programs post-WWII, Non è mai troppo tardi (It is never too late), starred an elementary school teacher who taught Italian to the millions of people who didn’t speak a word of it (and were often illiterate).

Today, according to the most recent data, more than 7 Italians out of 10 speak exclusively or predominantly Italian; 2 out of 10 switch between Italian and a local language (16% speak their local language at home); finally, “just” 5% of the population can only speak their local language. Many dialects face extinction, including mine (a version of Venetian): having been raised in the countryside, I am one of the very few young people who can still speak it, while many of my friends consider it a thing for peasants. For me, it was the only way I could comunicate with my grandparents and most adults from my hometown. In my family, Italian and dialect are both spoken; now that I think of it, the way we mix the two says a lot about who we are, what our roles and relationships are in the family, what were the different expectations from each sibling, and so much more… I’m sure studying the residual usages of dialects in Italy would be a goldmine for anyone interested in analyzing our changing society.

In the end, we managed to achieve a true national language, and even the most separatist political parties today seem to have moved their rhetoric outside national borders (now they want Italy out of Europe, rather than Northern Italy out of Italy). Many differences remain between regions, and many Italians are still alienated by the idea of an “Italian nation”; however, I believe the linguistic question has periodically caught fire in times of strengthened unity… This #dilloinitaliano campaign might, after all, be a good sign for Italy.