Home - Centers and Institutes - Keck Humanities Center - W.M. Keck Center for Language Study
W.M. Keck Center for Language Study

Latest Posts

International Poetry Day: come and read poems from any language or culture!

By Achille Zambon on March 30, 2016

InstapoetsNowadays, poetry seems to be looking for its place in mainstream culture. You see billboard poems like the ones of Robert MontgomeryInstapoets like R.M. Drake – who became famous (a retweeted-by-the-Kardashians kind of famous) and sold hundreds of thousands of books by combining lomo aesthetics, fancy typography, and relatable rhymes; you even see self-proclaimed “last poets on Earth” selling printed mugs and t-shirts quoting their own verses.

But what is the meaning of real poetry today? How do Shakespeare, Dante, Baudelaire, Bashō matter in our everyday lives? Is their art only for a few, or can anyone find something relatable about it?

In an attempt to answer this question, the Keck Center, in collaboration with the Office of International Student Services, will be hosting a casual “open mic” evening of poetry on Wednesday, April 6th at 4:30pm, in the terrace lounge of Lawrence Hall. The event is suitably titled International Poetry Day, as it will feature poems from Indonesia to Italy, from South Korea to Germany, from a variety of historical periods. Readers will comment briefly on the verses, explaining why they matter to them personally and in their cultural context.

If you want to read something from your favorite poet, in your own native language or one that you are studying – or even if you want to read your own poem! – please get in touch with any of the language interns. We will need the original text, as well as an English translation to display on the lounge TVs for the people who do not speak the language.

A dinner of Indian, Chinese and Brazilian food will be served. Don’t miss it!

Poetry is language at its most distilled and most powerful.
Rita Dove


“Speed dating” ideas from around the world: short films at the Keck Center

By Achille Zambon on January 25, 2016

Short film is an interesting medium. Its brevity forces directors to distill thoughts and ideas to their most essential form; its status of niche product makes it a great environment for experimentation; its lower production costs allow a vast number of young creatives with fresh ideas to approach this form of art.

Keck Center Short Film Festival

Together with all the other language interns, in our role of “cultural ambassadors” at Colgate, we curated a selection of short films we will be screening in four separate events throughout the semester, the first one being this Thursday (January 28th) at 5:00PM in Lawrence 20. For each screening, we chose a broad theme and selected short films reflecting our own cultures: the first theme will be identity, in all of its shades (nationality, gender, ethnicity, profession, and so on).

The claim for this event could be speed dating ideas from around the world: in about one hour, we will confront ourselves with a variety of different takes on the notion of “identity”, watching a diverse and fast-paced series of works lasting from 2 to 15 minutes. For our first event, Russian and Italian food and snacks will be served at the end of the screening.

Here is the complete calendar of the festival (all four events will take place at 5:00PM in Lawrence 20):

1/28 Identity (food from Russia and Italy)
2/25 Memory (food from France and China)
3/24 Spirituality (food from Japan and Germany)
4/14 Conflict (food from Spain and the Middle East)

Don’t miss it!


Improve your Spanish skills by learning gestures

By amombiedrolozano on October 26, 2015

Speaking with gestures

In Spanish culture, as in many other Mediterranean cultures, language body is a major language. Very often used for situations with a noisy background in which shouting is not enough, also for sentences that are explained better with movements.

These gestures are not learned at school and they are absolutely liked with the speaking language and almost every Spaniard knows its meanings.

We provide the most common of these gestures here, in case you travel to Spain and see that people answer to your questions with a body language sentence because, the most interesting part of this, is that no words are needed when using gestures.

 

Mucho

“Un montón / Mucho”

“A hell of a lot”

Meaning: We use as an answer to a situation in which there were plenty of things/people or to express intensity of a quality. (Was the lunch good? Was the exam difficult?)

How to do it: Shake your whole hand loosely from the wrist.

 

 

Qué huevon:huevona

“Qué huevon/huevona”

“He/she’s so sluggish and lazy”

Meaning: To refer to someone as a piece of work in a lazy way or when something is taking this person a very long time. Like when you want someone to leave home for a dinner (because you are in a hurry) but he/she is doing things really slowly and you are starting to lose you patiente.

How to do it: the hands are lowered below the waist, slightly clenched and moved up and down as if to indicate a great burden.

 

 

Se ha quedado así (de delgado:delgada)

“Se ha quedado así”

“He/she has ended up like this”

Meaning: To say that someone has gotten extremely thin. (As thing as a pinky)

How to do it: the little finger is held up alone.

 

Te lo juro

“Te lo juro”

“I swear”

Meaning: You make a promise after saying something.

How to do it: thumb inside a clenched fist, the hand is raised to the mouth and the thumb kissed before throwing the hand forward and flicking the thumb up.

 

 

Te vigilo

“Te vigilo”

“I’m watching you”

Meaning: It’s not literal but more a kind of a threat, usually said to kids when you don’t want them to move from a spot.

How to do it: the index and middle fingers are first pointed at the eyes, then the index finger pointed at the person being addressed.

 

 

Te voy a dar

“Te voy a dar”

“I’m going to get/smack you”

Meaning: Often use when kids are not behaving very good, after making eye contact with the kid, so then you are serious about it.

How to do it: the hand is held in front of the body, palm up and pointing forward, and makes a few sharp movements from right to left.

 

 

Yo me lavo las manos

“Yo me lavo las manos”

“I wash my hands (of this) ”

Meaning: When we want to express that we have nothing to do with what is being said in the conversation.

How to do it: the hands are briskly rubbed together and then held in front of the body as if to show they are clean.

 

 

Corta

“Corta”

“Cut”

Meaning: Get off the phone or stop wittering.

How to do it: the index and middle fingers imitate the movement of a pair of scissors.

 

 

Está lleno de gente

“Está lleno”

“It’s full”

Meaning: When we want to express that a place is full of people or it’s packed. Only works when talking about people, never for objects.

How to do it: one or both hands are placed in front of the body then rapidly opened and closed.

 

 

Estoy a dos velas

“Estoy a dos velas”

“Down to two candles”

Meaning: Nothing to do with the candles, but, in other words, “I’m totally broke” or “I am no significant other”. Probably, due to the fact that when you are alone you may have a romantic dinner by yourself with just two candles.

How to do it: the index and middle fingers are passed downwards in front of the face, starting just below eye level.


Foreign Language Karaoke Night

By Cory Duclos on October 8, 2015

The Keck Center and the language interns hosted a foreign language karaoke night on Oct. 1. As you can see from the pictures, it was a lot of fun for everyone. We hope to repeat the event in the future.

 

IMG_1452

IMG_1456

IMG_1461

The forgotten Spice Girl – Language Intern Spice

IMG_1451


Language(s) and identity in Italy

By Achille Zambon on March 11, 2015

Last week I attended (half of) a brown bag about International Mother Language Day. I was kind of upset I didn’t find out earlier about it, because the half I could attend was incredibly interesting. I got to know more about Urdu and its conflicted history; I got to hear poems in languages that sounded so beautiful I didn’t even need to understand what they actually meant; finally, I got to think about my own mother language. Italian dialects

In the past couple of weeks there has been a massive campaign (#dilloinitaliano) against the “Englishization” of Italian, a phenomenon that is rapidly infiltrating our language mainly through two backdoors: lazy, uneducated businessmen and bureaucrats who want to coat their usual mischiefs in a novel, exotic jargon that is supposed to sound innovative to people — following the eternal Italian curse that author Tomasi di Lampedusa proverbially describes as “Se vogliamo che tutto rimanga come è, bisogna che tutto cambi” (if we want everything to stay the same, we have to change everything). People use more and more English words when they speak Italian, and it’s painful to hear: they do it because they can’t think of an Italian equivalent to express their thoughts, or because they think it sounds cool (as happens in Japan with katakana, apparently), but if you can’t speak your mother tongue there are good chances you’ll be awful at any other language… Which is why the people who indulge in this habit are usually also those who speak the worst English. Expressions like asap, audience, austerity, background, benchmark, benefit, brand, cash, customer care, deadline, engagement, fashion, feedback, gap, jobs act, like, mood, outfit, packaging, partnership, storytelling, teamwork, wellness are thus replacing the perfectly legitimate al più presto, pubblico, austerità, contesto, raffronto, beneficio, marchio, contante, servizio clienti, scadenza, coinvolgimento, moda, commento, divario, legge sul lavoro, mi piace, umore, abbigliamento, confezione, collaborazione, narrazione, lavoro di gruppo, benessere

I am honestly surprised, and excited, by the attention this campaign has obtained on Italian media. Few foreigners know that Italy has a questione della lingua that started (at least) with Dante and was never really solved: Italy’s official language (if there ever were one) has been spoken for centuries only by literates and member of high society, while the people in different regions spoke dozens of very different dialects. Only with the advent of mass media we went beyond regional languages: one of the first TV programs post-WWII, Non è mai troppo tardi (It is never too late), starred an elementary school teacher who taught Italian to the millions of people who didn’t speak a word of it (and were often illiterate).

Today, according to the most recent data, more than 7 Italians out of 10 speak exclusively or predominantly Italian; 2 out of 10 switch between Italian and a local language (16% speak their local language at home); finally, “just” 5% of the population can only speak their local language. Many dialects face extinction, including mine (a version of Venetian): having been raised in the countryside, I am one of the very few young people who can still speak it, while many of my friends consider it a thing for peasants. For me, it was the only way I could comunicate with my grandparents and most adults from my hometown. In my family, Italian and dialect are both spoken; now that I think of it, the way we mix the two says a lot about who we are, what our roles and relationships are in the family, what were the different expectations from each sibling, and so much more… I’m sure studying the residual usages of dialects in Italy would be a goldmine for anyone interested in analyzing our changing society.

In the end, we managed to achieve a true national language, and even the most separatist political parties today seem to have moved their rhetoric outside national borders (now they want Italy out of Europe, rather than Northern Italy out of Italy). Many differences remain between regions, and many Italians are still alienated by the idea of an “Italian nation”; however, I believe the linguistic question has periodically caught fire in times of strengthened unity… This #dilloinitaliano campaign might, after all, be a good sign for Italy.