Home - Academics - Fellowships & Scholarships - Alumni Memorial Scholars - Alumni Memorial Scholars Updates
Alumni Memorial Scholars Updates

Latest Posts

Sydney Loria ’18: Juliet in Modernity

By sloria on January 23, 2017

Alumni Memorial Scholar Sydney Loria ’18 used her AMS Grant to travel to Italy during the summer of 2016. For two weeks, Sydney lived in Verona, where she volunteered for the Juliet Club. Her goal was to understand how Shakespeare’s character Juliet Capulet remains relevant in modern society–and why so many people from around the world write letters to a fictional person. The following post describes her experience and results.


The story of Romeo and Juliet has inspired people for years, teaching us that love at first sight is real and true love exists. It is a narrative that is understood across generations and cultures as the archetypal story of love in its purest and deepest form. It introduces us to a character that is both childish and mature, naïve and wise, careless and cautious. For years, people have been turning to Juliet Capulet for advice about love and life as if she knew all the answers as a thirteen-year-old girl. In our Western culture, we see such young love as puerile and yet still place so much faith in the young lover. It is this seemingly hypocritical attitude that inspired me to travel to Verona, Italy and volunteer for the Juliet Club.

The tradition of leaving letters for Juliet has been around for centuries, but the club was officially founded in the 1990’s with the purpose of giving answers to lost souls. I was first introduced to the organization after watching Letters to Juliet, the popular film that came out in 2010. I found hope and inspiration in the idea of the Juliet Club, and I arranged to spend two weeks in Verona working for the club and answering some of my own questions about Juliet and the pivotal role that she continues to play throughout history.

One of the most famous tourist attractions in Verona is Juliet’s Balcony. Home to the famous bronze statue with the lucky breast and the wall where thousands of notes are posted each year, it is where people travel when they seek the advice of Juliet. The plethora of languages spoken in this small area made me more aware of the fact that Juliet’s love is such a global phenomenon. People from all over the world, with incredible differences, come to Verona with the common goal of seeking the advice of the star-crossed lover. The letters are placed inside a red mailbox, and one of the duties of the Secretaries of Juliet is to empty the mailbox and bring the letters to our office. Juliet’s Balcony is a symbol of her love for Romeo, and when standing there, one can imagine the famous balcony scene that takes place in Shakespeare’s play. Being in a place filled with the promise of such love makes us forget rationality and allows us to believe in true love and the ultimate sacrifices that people make to maintain it.

The Secretaries of Juliet take on the role of Juliet, and answer each letter that is sent to Verona. After watching the movie that the Juliet Club inspired, I had expected to find a table of experienced woman answering the pleas of these heartsick women. However, I found a table of high school girls. I learned from them that as part of their schooling, they were required to volunteer over the summer at a place that matched with their schooling specialties. As these girls had all chosen to attend high schools with language-intensive programs, they chose the Juliet Club to practice the variety of languages that they were learning. I was left wondering how a group of such young girls, including myself, held the wisdom and ability to truly help the hundreds of people with problems that many of us had not yet even faced ourselves.

Throughout my time volunteering, I found that the letters generally fell into a couple of categories. The most prominent of which were letters from those who faced a crossroads in their love lives. There were also letters that were written for the sole purpose of expressing personal content in a relationship. Many letters addressed problems that were not at all love related, and the type that I least expected came from school children. Many teachers instructed their students to write to Juliet as an exercise after reading the play; these letters proved to be the most amusing. Many of the students reflected on specific details from the play and asked Juliet about how she could be so foolish to think that she had found true love at such a young age. Other students wrote to Juliet as a means of practicing their English skills. The students showed a genuine curiosity about the story of Romeo and Juliet, and they were faced with the same questions that I had wondered about before leaving for Italy. The exposure to Romeo and Juliet at such a young age, and across many countries, demonstrates how literature plays an important role in spreading the notion of Juliet’s wisdom and ability to help others who are facing difficulties.

The history of the Juliet Club became quite apparent when one day I was able to visit the archives. This room housed letters that had been received each year since the foundation of the club. The man that took us to the archives also explained that they were currently working on a project where the entire manuscript of Romeo and Juliet was being copied, each line by a different person. These traditions and history succeed in bringing people together and surmounting the vast differences that are seen between cultures and beliefs. I learned that the Juliet Club is a very welcoming and open organization, allowing anyone that walks into the office to ask questions and even offer their own advice by means of answering a letter. We can’t offer each person that writes to us the perfect advice or provide them with all the answers, but we can give them love and hope. The ability of the Secretaries, even though we were all young, to successfully respond to the variety of letters we received was dependent upon our ability to provide a sense of hope. Hope is what has brought millions of people over the years to Verona and to Juliet’s Balcony. The ability of Juliet to find a love that she was willing to die for is inspiring, and although the outcome of her story can be described as nothing short of tragic, she was strong and she was determined and she was hopeful that one day she would be reunited with her Romeo. We all strive to attain the ultimate goal of love and success, and the key to finding these things is finding hope and strength. Juliet’s story embodies such feelings and the ability of the Secretaries to translate these messages into our letters is what makes the Juliet Club successful and encourages the people of the world to continue to put their faith in Juliet.

All the Secretaries that I worked with had the same feelings regarding love and the meaning behind the character of Juliet. We still keep in touch, and in general, this was a very powerful and eye-opening experience for me. I loved being able to feel a connection with people from all around the world, and I really appreaciated the welcoming environment of the Juliet Club. The people who write to Juliet don’t expect to receive all the answers to their problems in our responses. They want the courage and strength to be able to decide what is best for them, and if we can offer a little personal advice along the way, then they can feel like someone is listening. I loved the time that I spent in Verona, and I am positive that Juliet will continue to remain a symbol of love and hope for generations to come.

 

 

 


Kenzie Hume ’14: Conectando la patria a la poesía: La Chilenidad de Pablo Neruda (Connecting the Homeland to the Poetry: Pablo Neruda’s “Chileanness”)

By Peter Tschirhart on September 2, 2015
A view of the ruins at Machu Picchu.

A view of the ruins at Machu Picchu.

During the winter of 2015, Kenzie Hume ’14 traced the life and history of Chilean poet Pablo Neruda across South America. Intrigued by his surrealist aesthetics, and fascinated by his commitment to Chile’s indigenous people, Kenzie used her AMS Grant to visit sites that exerted a formative influence on Neruda’s work: from his personal library in Santiago, to the mountain-top ruins of Machu Picchu. In what follows, Kenzie reflects on her travels and the AMS Grant experience.


Pablo Neruda has intrigued me ever since I took a seminar on Latin American avante garde poetry with my advisor, Chrystian Zegarra. In this seminar, I researched how Neruda used surrealism as a reaction against excessive rational thought, bourgeois values, and the absence of aesthetic preoccupation. My study focused on a very specific stage of his long, illustrious career, because I wanted to understand how Chile’s beloved literary icon transitioned from poet to political militant. I later fell in love with Latin America while studying abroad in Buenos Aires, Argentina during my junior year at Colgate. I visited the Patagonoia region in southern Chile on a spring break trip and was awed by the natural beauty of Torres del Paine. I hoped to return one day to get to know the rest of the country.

Torres del Paine National Park in Chilean Patagonia.

Torres del Paine National Park in Chilean Patagonia.

My interest in the poetry and life of Pablo Neruda, and my desire to see Chile, inspired my AMS Grant project. I decided to focus on Neruda’s masterwork Canto General, in which he reinterprets the Latin American identity from the perspective of its indigenous elements. My initial goal was to understand how Pablo Neruda formed his own conception of what it means to be Chilean and how his idea of “chilenidad,” or “chilean-ness,” influenced his representation of the indigenous people. The poem “Alturas de Machu Picchu” (“The Heights of Machu Picchu”) is particularly meaningful in this regard. It praises Peru for recognizing the indigenous elements in its culture but denounces the historical exploitation of these people in the construction of the ruins. My project involved investigating Neruda’s background and connecting his personal Chilean identity to his poetry in order to understand what compelled him to write from a viewpoint that affirmed indigenous culture.

To do this, I decided to visit his three houses to learn more about his background and inspiration. The first house I visited was La Chascona in Santiago, Chile. It was really whimsical and disjointed, almost like a treehouse, with many different parts connecting outdoors. Neruda designed it for himself and his (then) lover Matilde. The façade is not ostentatious, and the house focuses on intimate spaces. He even built secret passageways from which he would suddenly emerge to surprise his guests. Hanging inside was a painting I thought represented the themes I was studying. It depicted a fight between the indigenous people and Europeans: Sitting on a throne of clouds, a European queen watches from afar while other Europeans storm the ocean. There are many gruesome and violent elements. For example, there is an arrow in a European baby’s head. At the bottom of the painting, there is a label saying “America.” It was really interesting for him to display art reminiscent of the European-indigenous clash.

The exterior of La Chascona in Santiago, Chile.

The exterior of La Chascona in Santiago, Chile.

From there, I visited Neruda’s archives at the Universidad de Chile, which hosts his entire personal library. It seemed as if he read everything, as there were books about astronomy, medicine, philosophy, and much more. The archives also had an exquisite collection of seashells he gathered during his travels. Clearly, he was a learned man with an international outlook. My last stop in Santiago was to see the Pablo Neruda room in the library. It was interesting to see how Chile commemorates one of its greatest poets.

After leaving Santiago, I went to Valparaíso to see Neruda’s second home, La Sebastiana. This is where he wrote Canto General, the main focus of my study. I could see how he found inspiration, because the house has the most fantastic view of Valparaíso and the entire Chilean coast. The architecture also expressed Neruda’s artistic sensibility.

La Sebastiana, Pablo Neruda’s home in Valparaíso, Chile.

La Sebastiana, Pablo Neruda’s home in Valparaíso, Chile.

Finally, I visited Neruda’s coastal house in Isla Negra, which is also the site of his gravestone. The house is full of collectibles reminiscent of his cosmopolitan worldview and extensive travels. One of the most extravagant things in the house was an enormous brass telescope from the French government. He called his favorite room “Cosecha,” which means shelter in Mapuche language, in homage to his childhood in Telemark where there are a large number of Mapuche people.

The view of Pablo Neruda’s Isla Negra house from his backyard.

The view of Pablo Neruda’s Isla Negra house from his backyard.

Having seen where Neruda lived and wrote, I wanted to share the experiences that transformed how he viewed the world and that inspired “Alturas de Machu Picchu.” After returning to South America from abroad, Neruda toured Peru and visited the ruins of Machu Picchu. He was awed by its beauty and was compelled to write “Alturas de Machu Picchu,” a twelve-part poem that celebrates its creation and majesty while condemning the slavery it represented. To some, it is one of the most political poems of all time, while others consider it a testimony to Neruda’s mystic exploration of mankind. The poem lauds Peru for its celebration of its indigenous identity. It was easy to see why his trip to Machu Picchu had such an impact. The ruins are massive, intricate, and surrounded by the most beautiful scenery imaginable. Walking around the site, I felt as though I were on hallowed ground—a testament to the indigenous culture in Peru.

A portrait near the entrance to Machu Picchu.

A portrait near the entrance to Machu Picchu.

Pablo Neruda is one of the most influential and storied poets in any language. It was a privilege to travel to his homeland to better understand his poetry and interpret it from a different perspective. Through my research and travels, I came to see how his poetry manifests his personal cause: fighting for the identity and cohesion of Latin America. In Canto General, it was clear that Neruda connects his personal identity and voice to his poetry through self-exploration and sharing his experiences.

I am incredibly grateful to Colgate and the AMS program for allowing me to undertake this project. I want to thank my former high school Spanish teacher, Dr. Gloria Garza, who was instrumental in directing my research and gave me the encouragement to pursue my idea to study Neruda. At Colgate, Professor Chrystian Zegarra provided further guidance, advising me to focus on Canto General, and Professor Danny Barreto helped me with my grant proposal. Peter Tschirhart was instrumental in guiding me through the proposal process and aiding in the planning and logistics of the trip. Dean Gary Ross consistently uplifted me with his optimism and confidence every time I visited him.

As a double-major in Spanish and Mathematical Economics, I never anticipated that my AMS research would coincide with my Economics studies, given the topic I had chosen. However, my work ultimately served as the inspiration for my Mathematical Economics Honors Thesis. With the guidance of Jay Mandle and Michael O’Hara, I studied the economic integration of the Mapuche population in Chile after the country experienced immense growth in the late nineties. The surprising blend of my two diverse majors at Colgate my final year speaks to the beauty of a multidisciplinary liberal arts education. It facilitates creativity and passion for learning, which is the core of Colgate’s academic culture and the AMS program.


Student Profile: Mac Baler ’15

By Jessica Li on March 30, 2015

1401698_10151740850667543_829689691_o

Name: Mac Baler
Class Year: 2015
Major: Computer Science and Japanese
Campus Activities: Senior Admissions Fellow, President of Masque & Triangle, Astronomy Teaching Assistant


Mac Baler is a senior Alumni Memorial Scholar and used his AMS scholars grant for a project that is both an intellectual interest and a personal passion, fostered throughout his four years at Colgate University. Mac has a love for Japan and the Japanese language, and he used his AMS grant and capstone project as an opportunity to delve more deeply into this passion.

Mac’s first time in Japan was during the fall of his Junior year on a program at a school called Kansai Gaidai University in Osaka, Japan. Although he started studying Japanese during his sophomore year, he hadn’t had any prior language experience. Mac fell in love with Japanese, which was the impetus for his decision to study abroad in Japan.

His semester abroad “was the most unbelievable experience, really.” Mac did a home-stay with a family for four months, explored various parts of the country, and was immersed in Japanese. Mac said that he believed his experience was so wonderful because “Between that family and the students and people that I met, it was so unreal how welcoming they were, not only my host family but also the students that I met, I felt like I belonged.”

Once he returned to Colgate, Mac knew that he needed to return to Japan. After a summer of brainstorming with advisors and professors in the Japanese department, he realized that his passion for the Japanese language could be the foundation for an interesting project. “I think that this is something that I realized while I was in Japan, it was fascinating to me because I had friends learning English while I was learning Japanese.”

In tandem with his professors, Mac decided to do a linguistics research project, which would be focused on youth language, or slang, in Japan. Japan has a unique culture of slang, which is highly geographically specific. “When people ask me about it I explain, in the US if you live in Boston, you say ‘wicked,’ and if you go to California people will still know what you mean. But in Japan that’s not true. So, with such massive dialectical differences the youth language is really interesting.”

Mac’s travel and research in Japan, which he conducted during winter break of 2015, was funded by his AMS grant, and afford him the opportunity to investigate the current state of youth language in Japan. Ultimately, Mac hopes to help other students interested in learning Japanese on their language journey. “I think that as someone who is learning Japanese as a foreign language, and as someone who was really excited to go to Japan, and didn’t have any language prep, there was no way that I would be prepared for youth slang or dialect and how that would change. I thought if I could provide a guide for students interested in learning Japanese that would be a valuable resource. I think it is vital to be able to speak with youth, especially if you’re going to be going to a school there.”


Kelsey Bash ’15: “A trip around the globe with Mary”

By Peter Tschirhart on March 23, 2015

Alumni Memorial Scholar Kelsey Bash ’15 at the Basilica of the Immaculate Conception in Lourdes, France.

Alumni Memorial Scholar Kelsey Bash ’15, a Molecular Biology major, used her AMS Grant to travel the world during the winter of 2014-15. Her project, titled “The Transculturation of Marian Apparitions,” examined how the appearance of the Virgin Mary was expressed in Catholic communities around the globe. As a practicing Catholic herself, Kelsey found rich meaning on both a personal and intellectual level throughout her study. What follows are photographs and a written report describing her experience at each site.


 

During the Christmas season of miracles, I was able to go on a miraculous around-the-world journey using an AMS Grant. The goal of my project was to consider the transculturation of the Catholic Church through the lens of Marian apparitions, and it was also a pilgrimage of great self-discovery. I was blessed to visit five countries and six Marian sites over the course of three weeks and will reflect on each separately before making some general conclusions.

Firstly, some background information may be helpful. A Marian apparition is defined by the appearance of the Virgin Mary to a particular person or persons. There have been thousands of reported apparitions of Mary in the 2,000 years since her assumption, with more apparitions reported in the 20th century than in any other. While there is some controversy among believers and in the Church, with only 9 apparitions receiving official Vatican approval, the fruits of the apparitions are evident. Countless miracles, healings, and conversions have resulted from Mary’s appearances.

Convent where a wooden statue of Mary spoke and wept 101 times in the 70s.

Convent where a wooden statue of Mary spoke and wept 101 times in the 70s.

My trip started in Akita, Japan, at the Convent Seitai Hoshikai where Mary appeared to a Sister Agnes Sasagawa in 1973. Sr. Agnes, previously deaf, heard a “voice of indescribable beauty” coming from a wooden statue of the Virgin Mary and received three messages from the Virgin. The statue then wept 101 times from 1975 to 1981, with over 500 witnesses. I was blessed to spend time alone (January being an unpopular time for pilgrimage) with the miraculous statue in the convent chapel. Kneeling before Mary two feet away, I could feel the warmth of her graces, but also the urgency in her call to pray for the conversion of sinners as relayed by Sr. Agnes.

Next, I embarked for Medjugorje, Bosnia-Herzegovina, one of the most visited and most controversial apparition sites, with Mary still reportedly appearing to some of the visionaries today. In 1981, Mary appeared to 6 Bosnian children with a call to conversion and prayer and with 10 secrets regarding the end of the world. Mary told the visionaries that she would continue to appear to them daily until revealing the 10th secret and presently two visionaries continue to receive daily apparitions while the others receive monthly or yearly messages, many of which are made public online.

Statue of Our Lady, Queen of Peace on Apparition Hill.

Statue of Our Lady, Queen of Peace on Apparition Hill.

I arrived in Medjugorje on the eve of the Feast of Mary, Mother of God on January 1st, just in time to join the hoards of devout pilgrims for a midnight vigil. I stood outside for the vigil, watching the Croatian mass on a large screen and occasionally being able to peak in through the crowded doorway (despite having arrived two hours early). Each subsequent service I attended–indeed, there were masses and services in many languages throughout the entire day–was similarly packed. Entering into such an international and devout Body of Christ was an absolute blessing. Medjugorje also offered many intimate encounters with Mary as I prayed my way up the steep and snowy Cross Mountain and up the holy Apparition Hill. I also encountered the commercialism of religious pilgrimage sites in Medjugorje as I walked by (and into, admittedly) tens of shops selling rosaries, prayer cards, medals, and the like.

Mary led me to Paris next, to the chapel at Rue du Bac. Mary appeared in this chapel at the convent of the Sisters of Charity in 1830 to a new novice, Catherine Laboure. Since her mom died during Catherine’s childhood, Catherine had always had a special devotion to Mary and wished nothing more than to see her. This was realized when she was led to the chapel by a young boy, presumably her Guardian Angel, who told her “Come to the chapel; the Blessed Virgin is waiting for you.”

In the chapel, Catherine heard the rustle of a silk dress and saw a beautiful lady sit down in the Priest’s chair. Mary comforted Catherine and told her of things that would come to pass in France in the next 40 years. She also charged Catherine with a mission—one that she explained to Catherine during a second apparition on November 27th. Catherine was to oversee the production of a medal emulating Mary as she appeared to Catherine and with a beautiful symbol on the back.  The medal was cast in 1831 and millions distributed within a few years. It quickly became known as the “Miraculous Medal” due to the many conversions and cures it led to. Catherine’s identity as the visionary was not revealed until just before her death in 1876.  Catherine was canonized in 1947 and her body was found to be incorrupt. It lies today in the chapel where I was blessed to pray before it.

Indeed, it was miraculous that Mary led me to the chapel just before it closed for two weeks the next day. The chapel at Rue du Bac had an air of Grace unlike anywhere I have ever been. Kneeling before the chair where Mary sat with St. Catherine’s incorrupt body to my right, glancing up at the beautiful statue of Mary, I could feel Mary’s graces pouring down upon me. I was struck by the glorious way the rays pouring out of Mary’s hands pointed directly to Our Lord in the tabernacle situated beneath the statue, confirming Mary’s promise to lead us to Christ.

Chapel at Rue du Bac, Paris, where Mary appeared to St. Catherina Laboure with the image of the Miraculous Medal.

Chapel at Rue du Bac, Paris, where Mary appeared to St. Catherina Laboure with the image of the Miraculous Medal.

After a quick stop in Paris, I headed to the Pyrenes foothills to Lourdes, France. Mary appeared in 1858 to a 14-year old peasant, Bernadette, in a grotto when she was fetching water. Mary appeared as a young girl of 16 or 17 dressed in a white robe with a blue ribbon at the waist and a white veil on her head. She was carrying rosary beads. Mary appeared to Bernadette 18 times that year with messages of hope and of a need for penitence. Mary caused a miraculous spring to come up from the dry ground that still flows today. At this Grotto, Mary told Bernadette “Que soy era Immaculada Counception,” I am the Immaculate Conception, confirming the Catholic teaching of Mary as Immaculate. Thousands of miracles have been approved in Lourdes, France, and it is once of the largest Catholic pilgrimmage sites for healing.

I was blessed to have a couple of quiet days at Lourdes during the off-season for pilgrimages. I participated in French and English mass in the various chapels and the rosary basilica, bathed in the baths at Lourdes, went to confession, visited the childhood home of Bernadette, and explored all that the beautiful basilica had to offer. My time is Lourdes was a time of penitence and beauty.

I ended my journey at the Basilica of Our Lady of Guadalupe in Mexico City. It was a huge coming home for me, as I have always had a special devotion to Our Lady of Guadalupe and being in North America revering the Patroness of the Americas in a language I spoke was a huge blessing. Guadalupe certainly was not an afterthought as it is the most well known apparition and the most visited Marian shrine in the world with 10 million pilgrims visiting it each year. I spent four days in Mexico City and went to the Basilica each day. The Basilica was built on the site where Mary appeared to a poor farmer, Juan Diego, in 1531. The young Aztec woman asked Juan to have a basilica built on Tepeyac Hill where she greeted him. The Bishop did not believe Juan Diego and asked for a sign.  Mary told Juan to pick Castilian roses on the hill—Spanish flowers growing in Mexico, in December. Juan brought the roses to the Bishop and when he unrolled his garment, his “Tilma,” carrying them, the roses fell to the ground and a miraculous image of Mary was on the Tilma. The Bishop fell in veneration and had a basilica built. People quickly came to revere Our Lady, and within 7 years, 8 million Aztecs had converted—the apparition is largely responsible for the Christianization of Latin America. The image of Our Lady remains on the Tilma today, completely unchanged, after nearly 500 years on a fabric that disintegrates after 20 years. Again, thousands of miracles have been attributed to Our Lady of Guadalupe. The basilica remains a very popular pilgrimage site today.

One of many processions to the Basilica with pilgrim groups carrying large floats of Our Lady of Guadalupe.

One of many processions to the Basilica with pilgrim groups carrying large floats of Our Lady of Guadalupe.

I was able to partake in many pilgrim activities, attending many masses, walking up and down the Tepeyac and enjoying the bustling commercialism. The number of pilgrims at the Basilica was unparalleled, with groups coming hourly for mass—held from 6am till 6pm with hundreds of pilgrims in each. By happenstance, I was visiting on the day of the annual pilgrimage and enjoyed mass in the square with thousands of Mexicans who had gathered from all of the parishes in Mexico City with the Archbishop and Cardinal. Mexico City felt like home, and Mary was my dear mother fully embracing me.

Annual Pilgrimage Mass with the Archbishop, thousands of pilgrims in the square between the new and old basilicas for mass.

Annual Pilgrimage Mass with the Archbishop, thousands of pilgrims in the square between the new and old basilicas for mass.

As an added bonus to my trip, I discovered one more apparition site near Mexico City on the final day of my trip. Tlaxcala, Mexico is a city a couple of hours by bus from Mexico City. Mary appeared there in 1541 to Juan Bernardino and brought forth a healing spring of water to cure the villagers from the plague. She also told him to tell the Franciscan monks that she would provide a statue of herself for them. One night in the forest, flames lit all the trees on fire, but the trees did not burn and one in particular stood out. The Franciscans marked it, returned the next day, split it open, and found a statue of the Virgin Mary inside. The statue sits today in the Church of Our Lady of Ocotlán, where I was blessed to spend a day.

Miraculous wooden Statue of Our Lady of Ocotlán that was found inside a tree after a lightening storm.

Miraculous wooden Statue of Our Lady of Ocotlán that was found inside a tree after a lightening storm.

Mary is known by many different titles, and I encountered her in Our Lady of Akita, Our Lady of the Miraculous Medal, Our Lady of Lourdes, Our Lady of Guadalupe, and Our Lady of Tlaxcala. Most Catholics have a devotion to one particular image of Mary largely depending on the image they’ve encountered most. However, in all of the images, we are worshiping the same woman, the Mother of God. And, indeed, there is a large intertwining of Marian images across cultures. The patroness of the Americas, and absolutely fundamental in Latin American Catholicism, Our Lady of Guadalupe earned a spot in nearly all of the churches in Mexico. Additionally, though, the image of Our Lady of Guadalupe was frequently in other countries as well. Indeed, there was a large icon of Our Lady of Guadalupe at a side chapel in Notre Dame Cathedral in Paris and an image of Our Lady of Guadalupe and Juan Diego at a central altar right next to the basilica in Lourdes. Conversely, the grotto at Lourdes was replicated in many churches in Mexico.  I also noticed many consistencies in the images of Mary. Mary’s hands were always formed in prayer, she was frequently carrying a rosary, the sun and the moon were featured largely in the images, and all of the images were consistent with Scripture. From all of this, I received the sense that one can pick whichever image of Mary most resonates with them to revere, but that one MUST pick one. The tradition of the Church, the role of Mary as the Co-Redemptress and Mediatrix of Grace, the writings of the Popes, and in Mary’s messages themselves, emphasize that utmost importance that we honor Mary.

Church of Our Lady of Ocotlán, Tlaxcala, Mexico.

Church of Our Lady of Ocotlán, Tlaxcala, Mexico.

Many people question why Mary appears when she does and how she picks to whom to appear; I found myself asking similar questions of Mary, and also of myself, during my pilgrimage. Why had I been blessed with such an opportunity to discover Mary? Indeed, it seemed nothing short of a miracle to have received an AMS research grant to explore Marian apparitions. I am over-joyed to share the answer I received. While Mary manifests herself differently in each culture, just like Christ who she constantly points her children to, Mary is for ALL, including me!


Mac Baler ’15: “若者言葉に耳を傾ければ – If We Lend Our Ear to Youth Language” (Japan)

By Peter Tschirhart on March 9, 2015

During the winter of 2014-15, Mac Baler ’15 used his AMS Grant to study the geography of youth language in Japan. Following Yanagita Kunio’s theory of “peripheral zones,” Baler wondered whether important cultural centers still drive the creation of new words, phrases, and dialects. “There are a few Japanese resources investigating youth language as a whole,” he wrote, “though one is pressed to find data cataloguing this youth language by region.” What follows is Baler’s report, detailing both his experience on the ground in Japan and some preliminary results.


This past winter break, through my AMS independent research grant, I was able to return to Japan to conduct linguistic surveys concerning the current state of, and dialectical variants on, Japanese youth language. Since the day I left Japan, at the end of my semester studying abroad at Kansai Gaidai University (関西外国語大学) in Osaka, Fall 2013, I vowed to return. I knew it wasn’t さようなら (sayonara), meaning goodbye, but, as youth would say, またね (mata ne), meaning, literally, “again, yeah?” – casual parting words between friends, akin to “see you later.” Even here, in the form of saying goodbye, youth language appears.

In my time studying abroad, I discovered the phenomenon of Japanese youth language, and the vast variety, and quick turnaround, it possesses. As my university pulls students from all over Japan, it became common to talk with friends about the Japanese slang or dialect used in their hometown, and vice-versa, as I was learning their language, and they learning mine. Upon returning to Colgate, I spent time pondering different possibilities for a thesis in Japanese, and in discussing possible books to translate with my Professor, my interest in youth language shone through, and a book titled 「若者言葉に耳をすませば」(“If We Lend An Ear To Youth Language”) came up. Upon reading through this book, I realized that there are those who are interested in these same kinds of language trends or word usage as I was, and that I could perhaps return to Japan and do some sort of survey on the current state of youth language, in comparison with this book’s results from 2007, focusing in on certain aspects I discovered in the book in which I had a particular interest. Simultaneously, I discovered that the Japanese Agency for Cultural Affairs does national public opinion polls on Japanese language and usage, showing even more native interest in such things. In these polls, and in the youth language book, there were bits touching on how such language varied by region. This particularly sparked my interest, and related directly to that which I experienced firsthand while studying abroad. The area in which I was, the Kansai region (south-central region of Japan’s main island), is famous for its dialect, which everyone in the nation knows, and through my interactions with students, my host family, etc., I was able to recognize it and pick it up. When talking with friends from Tokyo, across the country from Kansai, or looking at a textbook, such dialectical words did not appear. I therefore sought out to expand on these experiences I had while in Japan, and return, conducting surveys on Japanese youth language, and if, and if so, how, it changes depending on where you are in the country.

I find it necessary to give a brief background concerning Japanese trends and a bit of interesting yet informative history concerning the birth of certain geographic dialectical trends. In general, Japan is unbelievably trend-conscious, and fad-driven. Whether it be fashion, popular media, etc., youth are up with the trends. Furthermore, these trends are always in flux, changing unbelievably quickly. It turns out that these trends apply to youth language as well. As for dialects, there is a notably large number despite Japan’s size. Interestingly enough, they’re quite distinct from one another, yet their origin is often under debate. However, for linguists, one school of thought concerning the dissemination of dialects prevails. In the early 1900s, Yanagita Kunio, the father of Japanese folklore study, traveled throughout Japan, noting the different dialectical words for “snail” used throughout the country’s regions. He discovered that the distribution of these dialectical words formed concentric circles throughout the country, with their center/source point located at the nation’s former capital, Kyoto, in the Kansai region.

Centered at Kyoto, each consecutive ripple zone contained the same word for “snail,” and share similar language trends.

Centered at Kyoto, each consecutive ripple zone contained the same word for “snail,” and share similar language trends.

From this, he proposed his方言周圏論“Peripheral-zones Dialect Theory,” stating that synonyms or “buzz-words” are created in influential, cultural centers (i.e. the nation’s capital), and general propagate beyond, over time, extending out in a ripple-like fashion. This not only portrays the frequency with which slang words are created in Japan, so fast that words are rippling across the nation, but also how different the language can grow to be. This same ripple concept was the basis of a television segment and eventual book (1996), which charted what word people used to mean “fool” or “idiot,” focusing on two main words – baka, used often in standard “Tokyo” Japanese, and aho, a word seemingly of Kansai dialect. As expected, the results were a ripple, focused on the old capital of Kyoto in the Kansai Region, with similar words exiting in concentric circles disseminating outward.

3 2

Upon my discovering this survey, I remembered the frequent use of the word aho by my Japanese friends from Kansai, or by my host-family, but not by others from outside the region.

With this foundation in mind, I set out to create a survey asking people what kind of youth language they’re currently using, in aim to see not only the current state of youth language, in 2014/5, compared to that of prior years, but to also see if respondents’ answers would vary depending upon their birthplace / region in which they currently live. I therefore went to Japan over winter break, from late December to mid-January, spending a little less than a week in the Tokyo area, and almost two weeks in the Kansai region (Kyoto, Osaka, Nara, etc.), conducting my surveys. This was truly made possible via the help of contacts I had in Japan – Colgate alumni, prior Colgate language interns, my host family, and most of all, the various friends I made while studying abroad, with whom I had remained close.

4As for the survey itself, I created one version that could be distributed in person, via paper, and online as well. I created some unique questions of my own, based some off of topics in the youth language book mentioned before, and mimicked some asked in the Japan Agency for Cultural Affairs national polls, to allow for the possibility of seeing a difference in results over time. The question types ranged from multiple choice (“Which of the following emphasis words do you use most often?”), to fill-ins (“If you had to pick a youth word you wish would go away/out of fashion, what would it be?”), to short answer (“Why do you think there is such variety in current youth language usage patterns?”), etc. I also asked birth location and current residential location in order to guarantee an accurate knowledge of participant geographical influence.

Time for results! I was able to garner 97 responses in total. I’ll now provide a brief synopsis of the results or interesting takeaway from each question.

5It turned out that a whopping 91.6% use shortened, abbreviated adjectival forms, and don’t mind when others use them either. Only a few said that they don’t use them, but don’t mind when others do, and only one person claimed to using them themselves, but admittedly caring when others do. This large majority that do use these stumped adjectival forms was not influenced by location – both in and outside of Kansai they are used. As for emphasis words, it was clear that meccha (“ridiculously”) took the cake, with a leading 42.3% of participants choosing it. Interestingly enough, though to not much surprise, 36 out of the 41 who chose meccha live in Kansai – this extreme usage was something I picked up on while at university there. Regarding imported words, two words pulled ahead – misuru, coming from “miss,” meaning to fail or not achieve, came in with 42.3%, and chekkusuru, coming from “check,” meaning to check or confirm, registered at 26.8%. Somewhat surprisingly, though, it seemed that 35 of the 41 who picked misuru were from Kansai, something I had not expected. I also asked whether one uses aho or baka, mimicking the survey done in the late nineties, mentioned above. As expected, the large majority who picked aho either currently live or were born in the Kansai area, and, in contrast, a large majority of those who picked baka live or were born outside of Kansai.

Lastly, the two more open response questions. Concerning responses to the question that asked, which youth language words or phrases do you wish would go away, almost 30% of them opposed variants of using the word or “death” or “to die” in sentences, as in telling people to “go die,” or using death to express extent, as in “so hot I’m going to die,” or “this was so bad I want to die,” etc. This sentiment appeared both in and out of Kansai. Multiple responses also expressed their dislike of the over-abbreviating of words or phrases. Lastly, some responses were opposed to those who overuse certain words, saying the same word in all situations, as well as against the certain words that are overused. In regards to the question which asked participants why they think there are so many various usages of youth language, there were some quite interesting response trends. First of all, 65 of the 97 respondents chose to answer this question, higher than any other open response, non-multiple choice question. Some respondents stated that, simply, youth language allows them, in the sake of brevity, to just get their point across faster, or and do have more fun doing so, freshening up the same old same old. Similarly, some said that they want to be able to express themselves easily, and in a way that they desire. Furthermore, there was a clear trend in responses saying that they desired to communicate with their peers effectively, not needing to explain everything, yet relying on these words used within their in-groups to strengthen a sense of feeling, belonging, and camaraderie. Relating to the intense trend or consumerist driven Japanese society, a handful of respondents stated that as they’re so driven by fads, and words can be fads too, they want to try and start using new words, create their own trends, and be seen as cool or unique. In a more negative light, some said that such slang is the result of the internet or texting, especially concerning abbreviations. There was also a surprising amount of responses pointing to globalization or westernization as the cause, with people being overly sensitive to influence from outside Japan, and thereby creating language trends accordingly. Lastly, a few respondents stated that, as youth have a limited vocabulary compared to that of adults, youth need to modify the few words they know and use in order to create variety and nuance, in order to convey more complex emotions.

Sustenance for my travels!

Sustenance for my travels!

So… what now? My senior high honors thesis project has stemmed out of this. After spending some time looking through「若者言葉に耳をすませば」(“If We Lend An Ear To Youth Language”), I realized that not only did I love the book, but now with first-hand experience under my belt, I wanted to share the knowledge in this book with even non-Japanese speakers. I therefore have decided to translate the book (it seems I shall be able to finish half of it) for my thesis, planning to finish the translation after graduation. I plan to perhaps incorporate the above-mentioned results of the survey into my thesis translation introduction, providing up-to-date examples of Japanese youth language, but, even if they don’t fit, they have provided invaluable background info to the material I’m translating, and was supremely interesting in the very least!

Also, why does this matter? Well, for those who have learned or are learning another language, and have studied abroad in that language’s native region, you may already know the answer. There is clearly a disconnect between textbook or formal learning of a language, and the on-the-ground, real-time colloquialisms, slang, etc. Furthermore, as “youth,” if one wants to try to talk to their newfound peers in their peers’ language, it will be quite the struggle if all of the youth language words go over one’s head. It is for this reason that I feel so strongly about investigating, keeping tabs on, and translating this rapidly changing information on youth language in Japan. If we are to continue to bridge gaps in this ever-globalizing world, the youth of today need to be able to communicate effectively, and comfortably, having a shared youth language to promote camaraderie.

This project has truly had an impact on me. I learned how to create a proper research proposal requesting grant money; I was given a gateway to discover my newfound interest in societal linguistics; and I was able to birth my thesis project. This project has certainly not been the end of my interactions with Japanese youth language or Japan in general – it has been a fresh beginning for opportunity! Remember, as the Japanese youth would say, it’s not さようなら (sayonara, goodbye), but rather, またね (mata ne, again yeah?).